Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

опять то же самое

  • 1 опять то же самое!

    Dictionnaire russe-français universel > опять то же самое!

  • 2 опять за рыбу деньги!

    прост., неодобр.
    < the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started

    - Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '

    - Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!

  • 3 З-25

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) кого coll VP subj: human to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises
    X кормит Y-a завтраками - X feeds Y promises
    X hands Y a line (a story) X is ail talk and no action.
    Опять то же самое: «Приходите завтра, директор вас примет». Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-25

  • 4 кормить завтраками

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить завтраками

  • 5 кормить обещаниями

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить обещаниями

  • 6 уэшын

    уэшын
    диал. снова, заново, вновь, ещё раз, опять

    Адак уэшын мут коклаште шерын, эн поро мутым кумылем сайла. А. Бик. Опять снова роясь в словах, моя душа выбирает самое доброе слово.

    Тушманым сеҥымым шарналын, Россий уэшын пайремла. А. Пушкин. Вспоминая победу над врагом, Россия празднует вновь.

    Смотри также:

    уэш

    Марийско-русский словарь > уэшын

  • 7 Х-65

    В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use
    X в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)
    X is in (great) demand (in style, in vogue)
    Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc).
    ...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
    Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
    Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind
    Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
    (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
    Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-65

  • 8 ограничение

    (= условие, предположение, предел) restriction, limitation, restraint, constraint
    Данное ограничение принимается исключительно для удобства. - This restriction is adopted only for reasons of convenience.
    Данное ограничение соответствует тому факту (= обусловлено тем), что... - This limitation corresponds to the fact that...
    Данное ограничение чересчур строгое. - This restriction is much too severe.
    Данное ограничение является решающим при... - This limitation is crucial in...
    Здесь нет ограничения, наложенного на у, потому что... - Here there is no restriction on у, because...
    Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.
    Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.
    Однако имеется одно важное ограничение... - There is, however, an important limitation in...
    Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.
    Очевидно, для этого существуют практические ограничения, которые зависят от... - There is obviously a practical limit to this, which depends on...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) Ф 0 can be omitted.
    Приняв данное ограничение, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Следующая теорема дает ограничение на число решений. - The following theorem gives a limitation on the number of the solutions.
    (= условие) на... - Again we must make a stipulation regarding...
    Соответствующее ограничение на число отрицательных корней может быть получено путем... - A corresponding limitation on the number of negative roots can be obtained by...
    Теперь мы рассматрим (один) способ как снять эти ограничения на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).
    Теперь мы должны снять (= удалить) ограничение, что... - We must now remove the restriction that...
    Теперь мы ослабим ограничение, что... - We now relax the restriction that...
    To же самое ограничение справедливо при использовании... - The same limitation applies to the use of...
    Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...
    Чтобы обойти эти ограничения, мы обязаны... - То overcome these limitations, we must...
    Это жесткое ограничение полезности (чего-л). - This is a severe restriction on the usefulness of...
    Это накладывает (одно) ограничение на... - This places a restriction on...
    (= принципиальных) ограничений на... - This does not impose any fundamental restrictions on...
    Это ограничение является для нас вынужденным... - This limitation is forced on us by...
    Это ограничение имеет особое значение в/ при... - This limitation is of particular significance in...
    Это ограничение легко снимается. - This restriction is easily removed.
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения (исследования и т. п.). - This limitation does not concern us.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...

    Русско-английский словарь научного общения > ограничение

  • 9 в большом ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в большом ходу

  • 10 в ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ходу

  • 11 Одноранговый стрит недостроенный стрит, последовательность из четырёх карт, которую может превратить в стрит одна-единственная карта. Это может быть:

    1.      Комбинация с «дыркой» Например, J987. Для образования стрита подходит только десятка. 2.      Комбинация, содержащая туза. Например, AKQJ. Для образования стрита опять подходит только десятка. То же самое с нижним стритом: A234. Для образования стрита подходит только пятёрка. Покупку к одноранговому стриту называют покупкой вразрез или покупкой в живот.

    Русско-английский словарь покера > Одноранговый стрит недостроенный стрит, последовательность из четырёх карт, которую может превратить в стрит одна-единственная карта. Это может быть:

  • 12 пушкыдо

    пушкыдо
    Г.: пышкыды
    1. прил. мягкий, не жёсткий

    Пушкыдо кем мягкие сапоги;

    пушкыдо диван мягкий диван;

    пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;

    пушкыдо пун мягкий пух;

    пушкыдо шудо мягкая трава.

    Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.

    Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.

    2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый

    Пушкыдо копа нежная ладонь;

    пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;

    пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.

    Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.

    Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.

    3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый

    Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.

    Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.

    (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.

    Сравни с:

    шыма
    4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный

    Пушкыдо пакча мягкий огород;

    пушкыдо рок рыхлая почва.

    Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.

    Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.

    Сравни с:

    пурка, пуштырго
    5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)

    Пушкыдо булко свежая булка;

    пушкыдо когыльо мягкий пирог.

    (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.

    Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.

    6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)

    Пушкыдо йӱк приятный голос;

    пушкыдо сем приятная мелодия.

    – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.

    Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.

    7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый

    Пушкыдо игече тёплая погода;

    пушкыдо теле мягкая зима.

    Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!

    (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.

    8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий

    Пушкыдо тамак слабый табак.

    Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.

    (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.

    9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный

    Пушкыдо айдеме мягкий человек;

    пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;

    пушкыдо шӱман мягкосердечный.

    Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.

    – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.

    10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость

    Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.

    Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.

    (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.

    11. нар. мягко

    – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.

    Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пушкыдо

См. также в других словарях:

  • опять то же самое — нареч, кол во синонимов: 5 • вечная история (3) • всегда одно и то же (2) • …   Словарь синонимов

  • опять началось — опять то же самое, понеслось дерьмо по трубам Словарь русских синонимов. опять началось нареч, кол во синонимов: 2 • опять то же самое (5) • …   Словарь синонимов

  • опять — I. нареч. Ещё раз, снова. О. идёт снег. Поезд о. опоздал. О. двадцать пять (разг.; то же самое, одно и то же; о чём л. надоевшем, постоянно повторяющемся). II. вводн. сл. Разг. К тому же, кроме того, также (ещё), тоже. О., дороги наши взять… …   Энциклопедический словарь

  • Опять двадцать пять, за рубль деньги — (от погов. опять двадцать пять снова то же самое, всё время одно и то же) исходное знач …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • опять — 1. нареч. Ещё раз, снова. Опя/ть идёт снег. Поезд опя/ть опоздал. Опя/ть двадцать пять (разг.; то же самое, одно и то же; о чём л. надоевшем, постоянно повторяющемся) 2. вводн. сл.; разг. см. тж. опять же К тому же, кроме того, также (ещё), тоже …   Словарь многих выражений

  • Опять двадцать пять — Разг. Неодобр. Снова то же самое. Жук. 1991, 237; БМС 1998, 145; ЗС 1996, 338; Мокиенко 1990, 149; АОС 10, 293 …   Большой словарь русских поговорок

  • Снова-здорово! — опять то же самое …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Анекдот — У этого термина существуют и другие значения, см. Анекдоты (значения). Анекдот (фр. anecdote  краткий рассказ об интересном случае; от греч. τὸ ἀνέκδοτоν  неопубликовано, букв. «не изданное»[1])  фольклорный жанр, короткая… …   Википедия

  • Виктор Степанович Черномырдин — Виктор Степанович Черномырдин …   Википедия

  • Виктор Черномырдин — Виктор Степанович Черномырдин …   Википедия

  • Черномырдин В. — Виктор Степанович Черномырдин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»